Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Juliette au Vietnam
Juliette au Vietnam
Publicité
Archives
Juliette au Vietnam
Derniers commentaires
6 novembre 2007

La langue vietnamienne

Il pleut toujours... Je me lance donc dans un message sur la langue vietnamienne. Je suis loin de parler vietnamien, et de comprendre ce qu'on me dit, mais je m'y mets ! Ce matin encore, une vendeuse a qui j'avais demande le prix en vietnamien et dont j'avais compris la reponse m'a dit que je parlais bien vietnamien, phrase que je n'ai pas comprise, elle a du me le dire en anglais!!
Le vietnamien n'est pas une langue facile, pourtant ils utilisent le meme alphabet que nous (c'est une grande aide pour apprendre les mots quand on a une memoire visuelle comme moi!), la grammaire est tres simple ( pas de conjugaison, pas de feminin masculin, quasiment pas de temps, phrases sujet-verbe complement) mais a l'oral, il y a les tons.... 6 en tout! Ainsi le mot chua, que j'ecris ici sans accent peut signifier suivant le ton : acide, pagode, ou seigneur, et encore la il n'y a que 3 tons! On risque d'insulter les gens quand on prononce mal leur nom... Et la prononciation meme sans les tons n'est pas simple, les consonnes et les voyelles sont differentes des francaises, ce n'est pas evident.
La deuxieme difficulte vient des pronoms personnels, puisque le je tu il elle nous vous ils elles n'a pas d'equivalent en vietnamien. Seul le pronom toi (prononcer comme toy en anglais) recouvre le je, et encore. Quand on parle a quelqu'un, on se designe en fonction de son rapport a son interlocuteur. Quand je parle a quelqu'un de plus age que moi, je l'appelle chi (grande soeur) ou anh (grand frere) et je m'appelle em (petit frere ou petite soeur), et inversement mais pareil, hieu khong? Donc si je parle a quelqu'un de plus jeune, je suis Chi, et lui em! Si c'est quelqu'un d'age, je lui dis ba (madame, grand mere) ou ong (grand pere), s'il a mon age, je l'appelle ban (ami), si c'est un enfant, con, une jeune femme co (mademoiselle). Au FC, je suis co giao (mademoiselle le professeur). Tout ca est bien complique parfois....

La grammaire donne des phrases magnifiques telles que : toi khong biet noi tieng viet : moi pas savoir parler langue viet nam, ou des chuc ngu non ( souhaiter dormir bon), khong hieu ( pas comprendre, pas comprendre), co probleme khong? avoir probleme, non? Mais ca, ce n'est pas du vrai vietnamien!

Et comme beaucoup d'entre mes lecteurs sont plus ages que moi, je vous annonce que " em di ve nha" je rentre a la maison!

Publicité
Publicité
Commentaires
P
Ca a l'air super drole d'apprendre le vietnamien!! c'est une autre façon de penser en fait. comme quoi le langage est plus qu'un moyen de communication, il est le support des valeurs sociales!!<br /> bon courage ma petite em!!<br /> CHi Pauline
Publicité